Tar et kurs i differensiallikninger på engelsk, og siden jeg naturligvis har ambisjoner om å undervise det jeg lærer når jeg har mestret det, så er det en del terminologi jeg ønsker å få oversatt.
Å oversette det direkte er naturligvis ikke noe problem, men jeg ønsker å få det oversatt til begrep som allerede brukes i norske akademiske miljøer.
Et par begreper jeg har blitt kjent med nå er "slope field" og "equilibrium point / equilibrium solution" for en gitt likning.
Hvilke begreper brukes på norsk for disse?
På forhånd takk!
EDIT: I samme slengen, hva med "source, sink, node"? Det er altså egenskaper ved "equilibrium points" som beskriver hvorvidt løsninger kommer inn til, eller ut fra en "equilibrium point".
Terminologi-oversettelser fra engelsk
Moderatorer: Vektormannen, espen180, Aleks855, Solar Plexsus, Gustav, Nebuchadnezzar, Janhaa
Slope field er det samme som integralkurve. Eq. point kalles likevektspunkt. Node kalles node også på norsk mener jeg. Source og sink blir oversatt direkte til kilde og sluk. Jeg kommer ikke på noen andre vanlige oversettelser enn disse i farten.
Jeg trodde integralkurve var en avbildning av en spesifikk løsning, og at slope field er avbildningen av den generelle?
Dette bildet beskrives som "three integral curves for the slope field".
Kilde: https://en.wikipedia.org/wiki/Integral_curve
Er det jeg som misforstår?
Dette bildet beskrives som "three integral curves for the slope field".
Kilde: https://en.wikipedia.org/wiki/Integral_curve
Er det jeg som misforstår?
Du har rett. Slope field kan vel oversettes til retningsdiagram. Ser det er brukt her http://sinusr2.cappelendamm.no/c388376/ ... tid=831272
Som Pultarco sa: likevektspunkt, men han glemt likevektsløsning.Aleks855 skrev:"equilibrium point / equilibrium solution" for en gitt likning.
Eller i noen sammenhenger har jeg sett: Løsning for (når systemet er i) likevekt. Ofte brukt når oppgaven har en praktisk/"virkelig" tolkning.